ขอนำเสนอข้อมูลเกี่ยวกับนายหวัง อี้ มนตรีแห่งรัฐจีนและรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศจีน เดินทางไปเยือนกัมพูชา มาเลเซีย ลาว ไทย อย่างเป็นทางการและเปลี่ยนเครื่องไปยังสิงคโปร์ ตั้งแต่วันที่ ๑๑ - ๑๕ ต.ค.๖๓ ซึ่งมีประเด็นที่น่าสนใจดังนี้
๑. นางหวา ชุนอิ๋ง (华春莹) โฆษกกระทรวงการต่างประเทศจีน (中国外交部发言人) ได้กล่าวในงานแถลงข่าวเมื่อวันที่ ๙ ต.ค.๖๓ ว่า นายหวัง อี้ (王毅) มนตรีแห่งรัฐจีนและรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศจีน (中国国务委员兼外交部长) จะเดินทางไปเยือนกัมพูชา มาเลเซีย ลาว ไทยอย่างเป็นทางการและเปลี่ยนเครื่องไปยังสิงคโปร์ ตั้งแต่วันที่ ๑๑ - ๑๕ ต.ค.๖๓ ทั้งนี้ เนื่องจาก
๑.๑ ประเทศในอาเซียนเป็นเพื่อนบ้านที่เป็นมิตรของจีน และเป็นหุ้นส่วนความร่วมมือที่สำคัญในการร่วมกันสร้าง "หนึ่งแถบ หนึ่งเส้นทาง" ในการเผชิญกับการแพร่ระบาดของโรคโควิด-๑๙ โดยจีนและประเทศในอาเซียนได้เฝ้าดูและช่วยกันเพื่อเอาชนะความยากลำบากและเป็นแนวหน้าของการต่อสู้ระดับโลกเพื่อต่อต้านการแพร่ระบาดและการฟื้นตัวหลังการแพร่ระบาด (东盟国家都是中国的友好近邻、共建“一带一路”重要合作伙伴。面对新冠肺炎疫情,中国同东盟国家守望相助、共克时艰,走在了全球抗疫和疫后复苏的前列。)
๑.๒ ในช่วงแปดเดือนแรกของปีนี้ ปริมาณการค้าระหว่างจีนและอาเซียนเพิ่มขึ้น ๓.๘% โดยเมื่อเปรียบเทียบกับแนวโน้มดังกล่าว ทำให้อาเซียนกลายเป็นคู่ค้ารายใหญ่ที่สุดของจีนเป็นครั้งแรก ซึ่งเป็นความก้าวหน้าครั้งประวัติศาสตร์ที่ทั้งสองฝ่ายเป็นคู่ค้ารายใหญ่ที่สุดของกันและกัน (今年前8个月,中国与东盟贸易额逆势增长3.8%,东盟首次成为中国第一大贸易伙伴,实现双方互为第一大贸易伙伴的历史性突破。)
๒. โฆษกกระทรวงการต่างประเทศจีน ยังได้แถลงว่า นายหวัง อี้ มนตรีแห่งรัฐและรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศ หวังว่าจะทำงานร่วมกับประเทศในอาเซียนที่เกี่ยวข้อง เพื่อมุ่งเน้นไปที่สถานการณ์ใหม่ของการแพร่ระบาดในระยะยาว โดยการดำเนินการป้องกันและควบคุมให้เป็นปกติ รวมทั้งส่งเสริมการแลกเปลี่ยนและความร่วมมืออย่างแข็งขันในยุคหลังการแพร่ระบาด ตลอดจนช่วยเหลือการฟื้นตัวทางเศรษฐกิจและการพัฒนาสังคมของประเทศ เพื่อพลิก "วิกฤต" ของการแพร่ระบาดไปสู่การพัฒนา โอกาส” เพื่อส่งเสริมความสัมพันธ์จีน – อาเซียนสู่ระดับใหม่ (王毅国务委员兼外长期待同有关东盟国家着眼疫情长期化、防控常态化的新形势,积极推进后疫情时代交往合作,助力各国经济恢复和社会发展,化疫情之“危”为发展之“机”,推动中国—东盟关系迈上新台阶。)
บทสรุป
โฆษกกระทรวงการต่างประเทศจีน ย้ำว่า จีนมีความคาดหวังและเชื่อว่าในฐานะสมาชิกของครอบครัวของเอเชีย ประเทศในอาเซียนจะทำงานร่วมกับจีนต่อไป โดยปกป้องพหุภาคีรวมทั้งความเป็นธรรมและความยุติธรรมระหว่างประเทศอย่างมั่นคง เพื่อรักษาสันติภาพตลอดจนเสถียรภาพในภูมิภาค (中方希望并相信,同为亚洲大家庭成员,东盟国家将继续同中方一道,坚定捍卫多边主义和国际公平正义,维护地区和平稳定。) และทำให้ภูมิภาคนี้เป็นอาณาบริเวณแห่งสันติภาพและการพัฒนา เพื่อให้มีความมั่นคงยิ่งขึ้นสำหรับการพัฒนาในระดับภูมิภาคและระดับโลก (使本地区继续成为和平的绿洲、发展的高地,为地区和全球发展提供更大稳定性。)
ประมวลโดย พลตรี ไชยสิทธิ์ ตันตยกุล
ข้อมูลจากเว็บไซต์
http://www.chinanews.com/gn/2020/10-09/9308902.shtml
https://www.fmprc.gov.cn/web/fyrbt_673021/jzhsl_673025/t1822801.shtml
https://www.shobserver.com/news/detail?id=298114
http://www.sxkjzx.com/news/yc/432251.html