bg-head-3

บทความ

จีนศึกษา วันอาทิตย์ที่ ๒๔ พ.ค.๖๓ ชรัฐบาลจีนจะปฏิบัติตามหลักการ “หนึ่งประเทศสองระบบ” (一国两制 one country, two systems) เพื่อให้ชาวฮ่องกงบริหารฮ่องกง และให้ชาวมาเก๊าบริหารมาเก๊า ภายใต้ระบบกฎหมายและกลไกปฏิบัติตามกฎหมายเพื่อรักษาความมั่นคงของประเทศในเขตบริหารพ

จีนศึกษา วันอาทิตย์ที่ ๒๔ พ.ค.๖๓ ขอนำเสนอข้อมูลเกี่ยวกับรัฐบาลจีนจะปฏิบัติตามหลักการ “หนึ่งประเทศสองระบบ” (一国两制  one country, two systems) เพื่อให้ชาวฮ่องกงบริหารฮ่องกง และให้ชาวมาเก๊าบริหารมาเก๊า ภายใต้ระบบกฎหมายและกลไกปฏิบัติตามกฎหมายเพื่อรักษาความมั่นคงของประเทศในเขตบริหารพิเศษให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น ซึ่งมีประเด็นที่น่าสนใจดังนี้
๑. สืบเนื่องมาจากรายงานผลการดำเนินงานของรัฐบาลจีน ที่ได้ยื่นให้ที่ประชุมสภาประชาชนแห่งชาติ ชุดที่ ๑๓ ครั้งที่ ๓ ได้พิจารณา เมื่อวันที่ ๒๒ พ.ค.๖๓ โดยระบุว่า รัฐบาลจีนจะปฏิบัติตามหลักการ “หนึ่งประเทศสองระบบ” เพื่อให้ชาวฮ่องกงบริหารฮ่องกงและให้ชาวมาเก๊าบริหารมาเก๊า โดยให้ความสำคัญกับอำนาจบริหารปกครองตนเองในระดับสูง ภายใต้ระบบกฎหมายและกลไกปฏิบัติตามกฎหมายเพื่อรักษาความมั่นคงของประเทศในเขตบริหารพิเศษให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น ทั้งนี้ การปฏิบัติหน้าที่ภายใต้ระบอบบริหารปกครองของรัฐบาลเขตบริหารพิเศษ เพื่อสนับสนุนฮ่องกงและมาเก๊าในการพัฒนาเศรษฐกิจ รวมทั้งพัฒนาชีวิตความเป็นอยู่ของประชาชนให้ดียิ่งขึ้น และสอดคล้องกับสถานการณ์การพัฒนาประเทศ อันจะนำไปสู่การสร้างความเจริญรุ่งเรืองและเสถียรภาพในระยะยาวของฮ่องกง (香港  Hong Kong) และมาเก๊า (澳门  Macao)

๒. หลักการพื้นฐานที่ต้องเข้าใจและปฏิบัติตาม (必须遵循和把握好以下基本原则  The following basic principles must be followed and grasped) ได้แก่ ประการแรก ปกป้องความมั่นคงของชาติอย่างเด็ดขาด (一是坚决维护国家安全  to resolutely safeguard national security) ประการที่สอง ยึดมั่นและปรับปรุงระบบ "หนึ่งประเทศสองระบบ" (二是坚持和完善“一国两制”制度体系  to uphold and improve the "one country, two systems" system) ประการที่สาม ยืนยันในการปกครองฮ่องกงตามกฎหมาย (三是坚持依法治港 to insist on governing Hong Kong according to law) ประการที่สี่ ต่อต้านการแทรกแซงจากต่างประเทศอย่างถูกต้อง (四是坚决反对外来干涉  to resolutely oppose foreign interference) และประการที่ห้า ต้องปกป้องสิทธิตามกฎหมายและผลประโยชน์ของชาวฮ่องกงอย่างมีประสิทธิภาพ (五是切实保障香港居民合法权益  we must effectively protect the legitimate rights and interests of Hong Kong residents) ทั้งนี้ เพื่อให้มั่นใจว่าหลักการ "หนึ่งประเทศสองระบบ" จะไม่เปลี่ยนแปลง

๓. ข้อสังเกต ในรายงานฯ ดังกล่าวยังได้ระบุถึงนโยบายต่อไต้หวัน (台湾 Taiwan) ของจีนแผ่นดินใหญ่ว่า ต้องกระชับการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือระหว่างสองฝั่งช่องแคบไต้หวันให้ดียิ่งขึ้น โดยส่งเสริมการพัฒนาอย่างประสานงานกันระหว่างสองฝั่ง ด้วยการเสริมสร้างกลไก นโยบายและมาตรการเพื่อการประกันสิทธิประโยชน์ของพี่น้องร่วมชาติชาวไต้หวัน รวมทั้งการร่วมแรงร่วมใจกับพี่น้องร่วมชาติชาวไต้หวันคัดค้านการแบ่งไต้หวันออกจากประเทศ และส่งเสริมการรวมประเทศเป็นเอกภาพ ตลอดจนร่วมกันสร้างสรรค์อนาคตอันดีงามของการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประเทศชาติ

บทสรุป
 
ในรายงานผลการดำเนินงานของรัฐบาลจีน ซึ่งนายกรัฐมนตรีหลี่ เค่อเฉียง (李克强  Li Keqiang) แถลงต่อที่ประชุมสภาประชาชนแห่งชาติ ชุดที่ ๑๓ ครั้งที่ ๓ ระบุว่า จีนจะรักษาระบบระหว่างประเทศที่ถือสหประชาชาติเป็นแกนนำ และความเป็นระเบียบระหว่างประเทศที่ถือกฎหมายระหว่างประเทศเป็นพื้นฐาน เพื่อผลักดันการสร้างประชาคมที่มีอนาคตร่วมกันของมนุษยชาติ (建立一个拥有共同未来的人类社区  to building a human community with a shared future) โดยจีนจะยืนหยัดหนทางการพัฒนาอย่างสันติอย่างเด็ดเดี่ยวแน่วแน่ต่อไป ในการขยายและกระชับความร่วมมืออย่างฉันมิตรกับนานาประเทศ โดยจีนจะเป็นพลังขับเคลื่อนสำคัญที่ส่งเสริมสันติภาพ ความมั่นคง การพัฒนาและความเจริญรุ่งเรืองของโลกอย่างต่อเนื่อง ดังนั้น การปฏิบัติตามหลักการ “หนึ่งประเทศสองระบบ” เพื่อให้ชาวฮ่องกงบริหารฮ่องกง (港人治港Hong Kong people ruling Hong Kong) และให้ชาวมาเก๊าบริหารมาเก๊า จึงเป็นประเด็นสำคัญอีกประเด็นหนึ่งในการประชุมสภาประชาชนแห่งชาติประจำปีของจีนในปีนี้

ประมวลโดย พลตรี ไชยสิทธิ์ ตันตยกุล
 
ข้อมูลจากเว็บไซต์